2009年3月16日の「SMAP×SMAP」にトム・クルーズが出て新作映画『ワルキューレ』のPRをしていた。通訳は中元も歳暮も届くことを自慢にしている戸田奈津子だった。インタビューの字幕で「『ミッション・インポッシブル4』は東京の下町で」というのが出て、あっこれはスタッフの間違いだと思った。そしたら、戸田がその部分を通訳して、クルーズが「ダウンタウン東京」というのを「東京の下町で」と訳してしまったのだ。
ご存じのように「ダウンタウン=下町」ではない。「繁華街」のことだ。住宅街は「アップタウン」という。ちょうど、「山の手」に相当するかも知れないが、例えば、『ET』のエリオット少年が住んでいるところが「アップタウン」だ。「繁華街」は山を降りたところにある。
戸田奈津子の訳がまずい、というのはどこかにホームページがあるくらいだが、ここではそんなことをあげつらうつもりもない。『ミッション・インポッシブル』が寅さんのいるようなところで、戦われるのが見たかったというだけである。
小さいころ大流行した曲に「恋のダウンタウン」というのがある。ペトゥラ・クラークの大ヒット曲だ。これも分かるように倍賞智恵子の「下町の太陽」みたいな歌ではない。
□ 僕が今の職場に就いた時に最初に使った教科書が『ラブ・ストーリー』だった。学生のレベルを知らなかったのだ。
この時に、“fire department”を訳せ、という点数をあげます、みたいな問題を出した。これに対して、ある学生が「燃えているデパート」と訳してきた。それから数年後に“fire station”を出したら「燃えているデパート」という奴がいた。
□ “It is of no use crying over spilt milk.”が「ミルクをこぼすのになれていない」と解答してあった。この学校に来たことを嘆き悲しむことはできない。
□ あれから30年がたった。TOEICの授業をしていたのだが、ちゃんと教えてやっていたつもりだった。こんな問題を出した。
“In Japan, Lufthanza operates nonstop flights to Frankfurt ever day from Tokyo, Osaka and Nagoya.” 注*nonstop直行
つまり、ちゃんと教えて、注までつけて、しかも、試験の際に学生がLufthanzaが分からない、というのでルフトハンザという航空会社だとまで教えておいた。
それが裏切られて、次のような解答になって返ってきた。
「日本では、ルフトハンザという直行飛行操縦士が、毎日、東京と大阪と名古屋でフランクフルトを食べました」
□ “There's no accounting for their tastes.”と出したら、「虫食う人も好きずき」と書いてきたように、十人十色な学生たちではある。虫食ってどうする!?
□ インターネットの英語を教えていて、点数を取らせようと思って、簡単な問題を出した。
【1】次の略語の意味を日本語で書きなさい。
1. uk 2.ca 3.au 4.fr 5.de 6.com/co 7.edu 8.net/ne 9. org/or 10. gov/go答えはなんと、「1 アンロット 2 Are you 5 デリート 6 来る 9 または 10 行く」だったのだ。
□ 『ジュラシック・パーク』の子孫を残せないように工夫された恐竜達のように、誤答への抜け道はなんとでも見つけるものらしい。
河盛好蔵によれば、ユーモアを愛するフランスでは試験の珍答案を「真珠」(perle)と呼んで珍重しているという。『仏和大辞典』(白水社)には「(反語的に)愉快な間違い」と書いてあって、“perles rereleves dans des copies d'eleve”「生徒たちの珍答案集」という例が載っている。
神よ、私をどこかにお導きください。